Замечательная статья Армандаса Бурбы, описывающая традиционные элементы и алгоритм церемониального заваривания чая в Уишани.
“Чайная церемония У И является наиболее древней в Китае. Ее корни, как и история производства улунов в этом регионе, уходят к временам династии Сун, а приемы заваривания улунов позаимствованы и сохранены в гуаньчжоусском и тайваньском вариантах Гун Фу Ча. Исторически сложилось, что 27 базовых действий чайной церемонии У И стали традиционными и наиболее распространенными. Число 27 – это «счастливое число», поэтому, хотя и в ущерб полному перечню действий и названий, но в пользу числа, наибольшей известностью пользуется именно список из 27 базовых действий. Информацию о действиях чайной церемонии, не являющихся «каноническими» нам пришлось разыскивать, чтобы представить Вам наиболее полное описание действа. Кроме того, некоторые действия имеют иные, альтернативные названия, отличающиеся, опять же, от «канонических».
1. 恭请上座 – Gong1Qing3Shang4Zuo4 (Гун Цин Шан Цзо) – «Уважительное приглашение занять места». Первым на почетное место, лицом на запад, усаживается самый старший или самый уважаемый гость. Мастер сидит лицом на юг, где чаще всего в китайском доме располагается вход. Место лицом на север – для самого низкого по иерархии гостя, так как ему предназначено самое неуютное и опасное место – спиной к двери. Пока готовится чай, помощник чайного мастера развлекает гостей.
2. 焚香静气 – Fen2Xian1Jing4Qi4 (Фэнь Сянь Цзин Ци) – «Возжечь благовоние, (чтобы) успокоить Ци». Для того, чтобы создать спокойную атмосферу уединения и общности, успокоить сердце и избавится от забот, возжигается сандал.
3. 丝竹和鸣 – Si1Zhu2He2Ming2 (Си Чжу Хэ Мин) – «Шелк (и) бамбук звучат вместе». Шелк и бамбук – поэтическое название Гу Цзиня, струнного инструмента, классические мелодии которого вовлекут гостей в атмосферу церемонии, создавая спокойное гармоничное настроение для наслаждения чаем.
4. 叶嘉酬宾 – Ye4Jia1Chou2Bin1 (Е Цзя Чоу Бинь) – «Развлечение гостей превосходным листом». Е Цзя – термин, который знаменитый поэт династии Сун Су Дун По (Су Ши, Цзы Чжан, 1037 – 1101 г.) использовал в своих стихах для обозначения красоты листа чая из У И. Гостям преподносится сухой чайный лист для любования им. Встречается другое название действия: ● 孔雀开屏 – Kong3Que4Kai1Ping2 (Кун Цюэ Кай Пин) – «Павлин расправляет хвост».
5. 活煮山泉 – Huo2Zhu3Shan1Quan2 (Хуо Чжу Шань Цуань) – «Живое кипение горного родника». Подготовка кипятка для чая. Живое кипение – это кипение на сильном огне. Горный родник – его вода наилучшая. Для названия действия использована цитата из стихотворения Су Дун По (Су Ши, Цзы Чжан, 1037 – 1101 г.) .
6. 孟臣沐霖 – Мeng4Chen2Mu4Lin2 (Мэн Чэнь Му Линь) – «Мэн Чэнь купается (под) проливным дождем». Омовение чайника кипятком. Мэн Чэнь – знаменитый мастер династии Мин из Исина, прославившийся своими маленькими чайниками. Впоследствии его имя стало нарицательным для таких чайников. Чайник омывается и согревается – готовится принять чай.
Встречается другое название действия: ● 大彬沐淋 – Da4Bin1Mu4Lin2 (Да Бинь Му Линь) – «Да Бинь высыхает (после) купания». Да Бинь – имя одного из великих мастеров династии Мин Ши Да Биня, которое можно перевести и как «Великий и изысканный». Чайники его были ценнее золота уже при его жизни. Подразумевается прекрасный чайник, который был омыт кипятком, согрет и высыхает.
7. 乌龙入宫 – Wu1Long2Ru4Gong1 (У Дун Жу Гун) – «Вороной дракон вступает (в) дворец».Чай – Улун (Вороной дракон) – пересыпается в чайник. Используется игра слов: название вида чая, с одной стороны, и Дракон, как персонификация императора, – с другой.
8. 悬壶高衝– Xuan2Hu2Gao1Chong4 (Сюань Ху Гао Чун) – «(С) высоко подвешенного котелка (льется) большая сила». Кипяток заливается в чайник сильной струей свысока, чтобы лучше омывались чаинки, переворачиваясь в сильных водоворотах, позволяя лучше раскрыться аромату чая. Одновременно тем самым демонстрируется мастерство.
Встречается другое название действия: ● 高山流水 – Gao1Shan1Liu2Shui3 (Гао Шань Лю Шуй) – «(С) высоких гор течет вода».
Встречается дополнительное промежуточное действие: 乌龙入海 – Wu1Long2Ru4Hai3 (У Лун Жу Хай) – «Вороной дракон вступает в море». В У И есть поговорка – 头泡汤,二泡茶,三泡、四泡是精华 – Tou2Pao4Tang1, Er4Pao4Cha2, San1Pao1, Si4Pao4Shi4Jin1Hua2 (Тоу Пао Тан, Эр ПаоЧа, Сань Пао, Си Пао Ши Цзинь Хуа) – «Первое настаивание – горячая вода, второе настаивание – чай, третье – (просто) настой, четвертое настаивание – цветок сущности». Первое настаивание не пьется, а сливается в море чая (茶海 – Ча Хай). Первое настаивание как черный дракон слетает из чайника в море чая.
9. 春风拂面 – Chun1Feng1Fu2Mian4 (Чунь Фэн Фу Мянь) – «Весенний ветерок ласкает лицо». Снятие белой пены с горловины крышкой чайника, чтобы чай был более чистым. Движение должно быть осторожным и нежным.
10. 重洗仙颜 – Chong2Xi3Xian1Yan2 (Чун Си Сянь Янь) – «Повторное омовение лица бессмертного». Орошение кипятком чайника, которое не только омывает его поверхность, но и дополнительно согревает чай. Такая же надпись есть на старинной стеле в Цзюцуси в горах У И.
Встречается дополнительное промежуточное действие: 母子相哺 – Mu3Zi3Xiang1Bu3 (Му Цзы Сян Бу) – «Мать (и) сын друг друга питают». В случае использования двух чайников один из них – из исинской глины, в котором приготавливают чай, – называется «Пао Ху» (泡壶 – Pao4Hu2) или «Му Ху» (母壶 – Mu3Hu2 – Мать-чайник), а другой, для хранения приготовленного чая, называется «Хай Ху» (海壶 – Hai3Hu2 – Море-чайник) или «Цзы Ху» (子壶 – Zi3Hu2 – Cын-чайник). Сейчас вместо «Хай Ху» чаще всего используют термин «Гун Дао Бэй» (公道杯 – Gong1Dao4Bei1 – Чаша справедливости). Переливание готового чая из «Му Ху» в «Цзы Ху» и называется «Му Цзы Сян Бу».
11. 若琛出浴 – Ruo4Chen1Chu1Yu4 (Жо Чэнь Чу Ю) – «Жо Чэнь выходит из капели». Омовение чашки – Ча Бэй (茶杯 – Cha2Bei1). Жо Чэнь – мастер фарфора династии Цин, знаменитый изготовлением чашек, имя которого стало нарицательным для чашек. Жо Чэнь можно перевести и как «Похожий на драгоценный камень».
12. 玉液回壶 – Yu4Ye4Hui2Hu2 (Ю Иэ Хуэй Ху) – «Нефритовый поток крутится (в) чайнике». Раскручивание чайника для того, чтобы капли упали с его поверхности, а настой стал однородным. Капли, упавшие с чайника во время разливания настоя по чашкам, – признак плохого тона.
Встречается другое названия действия: ● 游山玩水 – You2Shan1Wan2Shui3 (Ю Шань Вань Шуй) – «Прогулка (по) горам наслаждаясь водами». Встречаются дополнительное промежуточное действие: 再注甘露 – Zai4Zhu4Gan1Lu4 (Цзай Чжу Гань Лу) – «Повторное вливание сладкой росы». Повторное наполнение Му Ху сильным потоком кипятка, омовение его поверхности водой, называется Цзай Чжу Гань Лу – «Повторное вливание сладкой росы».
13. 关公巡城 – Guan1Gong1Xun2Cheng2 (Гуань Гун Сунь Чэн) – «Гуань Гун обходит городские стены».Чай разливается поочередно в чашки по кругу так, чтобы чай распределялся равномерно, чтобы крепость настоя в чашках была одинаковой. Носик чайника при этом должен почти касаться краев чашки, чтобы вместе с брызгами не рассеялся аромат чая. Гуань Гун (Гуан Ю ? – 219 г.) – знаменитый полководец, ставший символом войны.
Встречается другое название действия: ● 祥龙行雨 – Xiang2Long2Hang2Yu3 (Сян Лун Хан Ю) – «Благожелательный дракон равномерно поливает дождем». Быстрое и равномерное разливание чая из Цзы Ху в чашки.
14. 韩信点兵 – Han2Xin4Dian3Bing1 (Хань Синь Дянь Бин) – «Хань Синь проверяет солдат». Повторное наполнение чашек оставшимся чаем, доливая поровну в чашки. Значение идиомы – «Больше – лучше» (Чем больше проверять солдат, тем лучше в бою). Хань Синь (? – 196 г. до н. э.) – знаменитый полководец, который не проиграл ни одного сражения.
Встречаются дополнительные промежуточные действия:
а) 凤凰点头 – Feng4Huan2Dian3Tou2 (Фэн Хуан Дянь Тоу) – «Феникс кивает». Быстро поднять носик Цзы Ху после наполнения чашки, затем поднять высоко чайник и опустить его при наполнении следующей чашки – продемонстрировать уважение гостю перед переходом к наполнению следующей чашки. Движения повторяются от чашки к чашке.
б)夫妻和合 – Fu1Qi1He2He2 (Фу Ци Хэ Хэ) – «Муж (и) жена соединяются (в) гармонии».Чашка аромата Сян Бэй (香杯 – Xiang1Bei1), иначе называемая Фениксом (凤 – Feng4 – женское начало), наполняется чаем и накрывается чашкой для питья Пинь Мин Бей (品茗杯 – Pin3Ming2Bei1), иначе называемой Драконом (龙 – Long2). Потом вся конструкция переворачивается (倒 – Dao4) – Феникс с ароматом чая оказывается вверху, а Дракон со вкусом чая – внизу. Происходит таинство обмена и трансформации чайных субстанций.
Встречается другое название действия: ● 龙凤呈祥 – Long2Feng4Cheng2Xiang2 (Лун Фэн Чэн Сян) – «Дракон (и) Феникс преподносят благодать». Само переворачивание (倒 – Dao4) называется 鲤鱼翻身 – Li3Yu2Fan1Shen1 (Ли Ю Фань Шэнь) – «Превращение карпа». По старинной легенде карп после долгого и трудного путешествия до Лунмэня может превратиться в дракона и подняться в небеса.
Встречается дополнительные промежуточные действия:
а) 捧杯敬茶 – Peng3Bei1Jing4Cha2 (Пэн Бэй Цзин Ча) – «Держа двумя руками (捧 – Peng3) (чашку) благоговеть чай». Передача чашки чая гостю. Чайный мастер держит чашку двумя руками и двумя пальцами – большим и указательным. Левая рука внизу, правая вверху. Чашка приподнимается до уровня глаз, при особом почтении – выше головы. С поворотом и поклоном, т.е. выражением уважения чашка передается гостю справа. Гость принимает чашку обеими руками и отвечает поклоном. Следующая чашка – то же самое, но гостю слева. Следующая чашка – гостю справа.
б) 众手传盅 – Zhong4Shou3Chuan2Zhong1 (Чжун Шоу Чуань Чжун) – «Множество рук передают чашу Чжун». Приняв чашку, гость передает чашку следующему гостю. Гость, сидящий на правой стороне, – дальше направо, на левой стороне – налево. Позиция рук, поклон – как в предыдущем действии. Чай передается из рук в руки пока не достигает самого отдаленного от чайного мастера гостя. Тем самым никто не обделен вниманием и уважением.
15. 三龙护鼎 – San1 Long2 Hu4 Ding3 (Сань Лун Ху Дин) – «Три дракона оберегают Дин». Большой и указательный палец держат чашку, а средний палец придерживает ее снизу. Это каноническая форма, по которой следует держать чашку, элегантная и надежная. Дин – старинный церемониальный сосуд на трех ногах. Его использование подразумевает ритуальность и определенный настрой участников.
16. 鉴赏三色 – Jian4Shang3San1Se4 (Цзянь Шэн Сань Сэ) – «Наслаждение тремя цветами».Чай в чашке имеет три разных цвета – вверху, в середине и на дне чашки.
17. 喜闻幽香 – Xi3Wen2You1Xiang1 (Си Вэнь Ю Сян) – «Наслаждение вдыханием тихого аромата». Наслаждение ароматом чая. Различают горячий, теплый и холодный аромат в чашке для аромата, и аромат чая в чашке для питья.
Встречается другое название: ● 鉴赏双色 – Jian4Shang3Se4Xi3 (Цзянь Шан Сэ Си) – «Оценивать игру двух цветов». Держа в левой руке чашку для аромата, а в правой – чашку для пития, поочередное наслаждаются ароматом и вкусом, изменением цвета настоя, а также изменениями аромата при охлаждении.
18. 初品奇茗 – Сhu1Pin3Qi2Ming2 (Чу Пинь Ци Мин) – «Первое вкушение чая». Наслаждение цветом, ароматом и вкусом первой чашки. Встречаются дополнительное промежуточное действие: 喜闻高香 – Xi3Wen2Gao1Xiang1 (Си Вэнь Гао Сян) – «Наслаждение высоким ароматом». Наслаждение ароматом, оставшимся в выпитой чашке.
19. 再斟兰芷 – Zai4Zhen1Lan2Zhi3 (Цзай Чжэнь Лань Чжи) – «Повторное наливание орхидеи Чжи». Разливание второго настоя. Лань Чжи – Орхидея Чжи – поэтическое название утесного чая У И, так этот чай описал поэт династии Сун Фань Чжун Янь (989-1052). Считается, что второй настой – самый ароматный и, конечно, сравнивается с наиболее любимым в Китае ароматом орхидеи.
Встречается другое название действия: ● 再斟流霞 – Zai4Zhen1Liu2Xia2 (Цзай Чжэнь Лю Ся) – «Повторное наливание летящих розовых облаков».
20. 品啜甘露 – Pin3Chuo4Gan1Lu4 (Пинь Чуо Гань Лу) – «Вкушение (и) питие сладкой росы (Гань Лу)». Считается, что и вкус второго настаивания самый лучший. Не зря его сравнивают с Гань Лу – сладкой росой, символом буддистской благодати.
Встречается другие название действия: ● 二品云腴 – Er4Pin3Yun2Yu2 (Эр Пинь Юнь Ю) – «Второй вкус говорит (о) богатстве». «Говорит (о) богатстве» – отрывок из стихов о чае знаменитого каллиграфа Хуан Тин Цзяня (1045-1105 г.). Имеется ввиду второй вкус – послевкусие. Если оно сладкое, богатое вкусовыми оттенками и долго остающееся, – чай превосходный. В это время участники чаепития делятся своими впечатлениями о чае после второго настаивания. ● 喉底留甘 – Hou2Di3Liu2Gan1 (Хоу Ди Лю Гань) – «Дно гортани хранит сладость». Имеется ввиду послевкусие.
21. 三斟石乳 – San1Zhen1Shi2Ru3 (Сань Чжэнь Ши Жу) – «Третье наливание, (как) молоко камня (Или (с) сталактита)». «Молоко камня» иначе можно перевести как сталактит – еще одно поэтическое название чая из У И, известное со времен династии Юань. Тогда так назывался чай У И, преподносимый в качестве дани императорскому дворцу.
Встречаются дополнительные промежуточные действия:
а) 荡气回肠 – Dang4Qi4Hui2Chang2 (Дан Ци Хуэй Чан) – «Очищающая Ци возвращает чувства». Наслаждение тремя ароматами. В У И говоря об аромате чая, используют выражение -三口气 – San1Kou3Qi4 – Сань Коу Ци – «Три тона речи». Для наслаждения ароматом используется не только нос – первый аромат, но и полость рта, через которую после выпитого глотка чая втягивается воздух – второй аромат, который вместе с (первым) ароматом заполняет всю полость носа – третий аромат.
б) 含英咀华 – Han2Ying1Ju3Hua2 (Хань Ин Цзюй Хуа) – «Посасывание лепестка (и) пожевывание цветистого». Третий вкус чая – после вкуса и послевкусия. Знаменитый ученый династии Цин Юань Мэй (1716 – 1798) писал (品茶应含英咀华并徐徐咀嚼而体贴之) – «Пробуя чай, посасывают лепесток. В то же время нежно пожевывая, понимая (его) сущность». Это действие помогает почувствовать и понять глубинные нюансы вкуса чая.
Встречаются другие названия действия: ● 领悟岩韵 – Ling2Wu4Yan2Yun4 (Лин У Янь Юнь) – «Понимание звучания утеса». 君子之交 – Jun1Zi5Zhi1Jiao1 (Цзюнь Цзы Чжи Цзяо) – «Дружба благородных мужей»(безвкусна как вода). Это сокращенный вариант пословицы, автор которой 莊子 Чжуан Цзы (369 – 286г. до н.э.). Пословица полностью -君子之交淡如水 – Jun1Zi5Zhi1Jiao1Dan4Ru2Shui3 (Цзюнь Цзы Чжи Цзяо Дань Жу Шуй– Дружба благородных мужей безвкусна как вода). После трех вкусов пьется чашка чистой кипяченой воды, которая споласкивает полость рта после вкушения 三道浓茶 – San1Dao4Nong2Cha2 (Сань Дао Нун Ча) – «Трех путей крепкого чая». Сглотнув чистую воду через рот вдыхается воздух, и … появляется «наилучший вкус чая без чая» – 无茶胜有茶 – Wu2Cha2Sheng4You3Cha2 (У Ча Шэн Ю Ча). Рот орошается слюной, появляется сладость 甘甜 – Gan1Tian1 (Гань Тянь). Это действие подтверждает старинную мудрость, что во всем простом таится прекрасное и настоящее.
Встречаются другие названия действия: ● 水清味美 – Shui3Qing1Wei4Mei3 (Шуй Цин Вэй Мэй) – «Вкус чистой воды великолепен».
22. 领略岩韵 – Ling3Lue4Yan2Yun4 (Лин Люэ Янь Юнь) – «Наслаждение звучанием утеса». Неспешное наслаждение и понимание скрытой гаммы вкуса чая, игры его послевкусия.
23. 敬献茶点 – Jing4Xian4Cha2Dian3 (Цзин Сянь Ча Дянь) – «Уважительное предложение чайных закусок». Подаются изысканные закуски. Вкус может быть сладкий или солоноватый, но обязательно изысканный и тонкий, чтобы не перебить вкус и послевкусие чая.
24. 自斟漫饮 – Zi4Zhen1Man4Yin3 (Цзы Чжэнь Мань Инь) – «Каждый свободно наливает напиток». Неформальное чаепитие с закусками.
25. 欣赏歌舞 – Xin1Shang3Ge1Wu3 (Синь Шан Гэ У) – «Наслаждение музыкой и танцами». Народные и классические музыка и песни, в которые вовлекаются и гости, сопровождают эту часть пиршества.
26. 游龙戏水 – You2Long2Xi4Shui3 (Ю Лун Си Шуй) – «Дракон плавает резвясь (в) воде». Сухой листок чая кладется в чашку и заливается чаем. Гости любуются раскрытием листа. Также участникам предлагается посмотреть внутрь чайника, насладиться ароматом и цветами распаренных листьев. Возможно предложить гостям самим заварить чай, если это неформальное чаепитие. Это действие имеет и другой скрытый смысл – это знак, что чаепитие подходит к концу.
Встречаются другие названия действия: ● 名茶探趣 – Ming2Cha2Tan4Qu4 (Мин Ча Тань Цюй) – «Знаменитый чай возбуждает интерес». ● 看叶底 – Kan1Ye4Di3 (Кань Е Ди) – «Рассматривание тыльной стороны листа».
27. 尽杯谢茶 – Jin4Bei1Xie4Cha2 (Цзинь Бэй Се Ча) – «Чашка исчерпана, благодарность чаю». Гости встают и стоя, с почтением и благодарностью, пьют до дна последнюю чашку, выражая благодарность и почтение тем, кто вырастил и изготовил чай, благодарят хозяев и чайного мастера.